DESTPÊK | DAXUYANI| DOSYA| FORUM| ANONS|PRENSIP | E MAIL | ARŞÎV | WEBMAIL

Weşanxaneya RÛPELê bi du berhemên girîng dest bi weşanê kir!



Kurdinfo:14:06 - 14/1/2013

RÛPEL Yayınevi iki önemli eserle yayın hayatına başladı!


Weşanxaneya RÛPELê bi du berhemên girîng dest bi weşanê kir!

 

»Ferheng û Rêbera Rastnivîsînê

Weşanxaneya RÛPELê xebatên xwe yên avakirinê temam kirin û bi armanca hêsankirina bikaranîn û nivîsîna zimanê kurdî, bi du pirtûkên bingeh ên sereke derket pêşberî xwendevanan.

Berhema yekem a bi navê Ji bo Rastnivîsînê Ferhenga Kurdî (Kurmancî)-Tirkî [Doğru Yazım İçin Kürtçe (Kurmancca)-Türkçe Sözlük] hatiye çapkirin, bi koordînasyon û rêveberiya zimanzan Malmîsanijî, bi beşdariya zimanzanên ji aliyê raya giştî ve jî ji nêz ve tên naskirin yên wekî Mistefa Aydoğan, Zana Farqînî, Newzad Hîrorî, Huseyîn Kartal, Remzî Kerîm, Mahmûd Lewendî, M. Emîn Narozî û Reşo Zîlanî di encama bi xebateka hevbeş a nêzîkî du salan de hat amedekirin. Van zimanzanan bi xebata vê ferhengê ku di beşa xwe de xebata yekem e, bi taybetî 9.000 peyvên pirguherto (pirvaryant) ku li gor herêman ji aliyê nivîskî û devkî ve guhertoyên wan ên cuda tespît kirine û di navbêra xwe de gengeşî kirine û biryar dane ji bo rastnivîsîna kurmanciyê kîjan guherto wekî standard bê pejirandin û di ferhengê de encamên ku bi hev re gihîştinê û pêşniyazên xwe derxistine holê.

Berhema din ya bi navê Rêbera Rastnivîsîne [Doğru Yazım Klavuzu] ji aliyê Mistefa Aydoğanî ku di xebata ferhengê de jî bi awayekî aktîf cih girtibû, hatiye amadekirin. Aydoğan vê berhemê bi armanca rêkûpêkkirina qayîdeyên rastnivîsîna kurmanciyê û jiholêrakirina tevliheviyên di warê nivîsandina kurmanciyê de, bi xebataka demdirêj û berfireh derxistiye holê. Di berhemê de navên hemû bajar û navçeyên Kurdistanê, navên hemû welatan li gel navên paytext û pereyên wan, navên roj û mehan, qayîdeyên herfên girdek û hûrdek, kurtkirinên ku zêde tên bikaranîn, qayîde û rastnivîsîna cihnavên kesî, rengdêr, lêker û navdêran bi vegotin, mînak û tabeleyan bi berfirehî û bi awayekî hêsanî bên fêmkirin, hatine şîrovekirin.

Ev berhemên ku her yek di warê xwe de xebatên yekem in, li ser daxwaz û piştgiriya projeya IKMGyê (Koma Medyaya Serbixwe ya Kurdî), bi koordînasyona zimanzan Malmîsanijî pêk hat. Malmîsanij di pêşgotina ferhengê de pêvajoya pêkhatina van berheman wisa bi lêv dike:

”Kesên ku bi kurmancî dixwînin û dinivîsin, ji pirbûna pirsgirêkên kurmanciya nivîskî agahdar in. Nebûna zimanekî standard û kêmasî û tevliheviya qayîdeyên rastnivîsînê, dibin sebeb ku nivîskar di dema nivîsandinê de gelek zehmetiyan bikişînin. Di dawiya sala 2010an de, min û Murat Satik û Riza Dînçî me hevûdin ditibû û em li ser pirsgirêkên rojnameya Le Monde diplomatique kurdî peyivîbûn. Wan di çarçoveya xebata IKMGyê (Independet Kurdisch Media Group) de ev rojname derdixist. Ji min re qala projeyên xwe yên weşanên kurdî, pirsgirêkên zimanê vê rojnameyê û wergeran kiribûn, di dû re fikir û pêşniyazên min pirsîbûn.

Min jî gotibû, ev pirsgirêk hindî mezin in ku dewlet, yan jî dezgehên pir xurt dikarin ji binî rabin. Lê di gel vê zehmetiyê jî di mercên îro de ez du xebatên konkret pêjniyaz dikim. Ez bawer dikim ku ev pêşniyaz, dê di kurmanciya dahatiyê de xizmeta zimanê standard yê nivîskî bikin:

1) Amadekirina rêbera rastnivîsîna kurmanciyê.

2) Amadekirina pirtûkekê ku ji bo zimanê nivîskî bêjeyên (kelîmeyên) sereke nişan dide. Ango, bi hezaran bêjeyên ku di zimanê axaftinê yê kurmanciyê de hene û xwedî varyantên cihê ne, divê bên tesbîtkirin û ji varyantên her bêjeyê varyantek ji bo zimanê nivîskî bê hilbijartin.

Heke meriv bikaribe van du pirtûkan amade bike, ne bi tenê IKMG lê hemû kesên ku bi kurmancî dinivîsin dê jê sûdê werbigirin. Wan jî got ku ew jî bi pirsgirêkên nivîs û bitaybetî wergerên rojnameya Le Monde diplomatique kurdiyê, hewcedarên van tiştan in û van her du pêşniyazan minasib dibînin. Ferhenga li ber destê we, berhema xebateka çendpêngavî ye ku piştî wê hat domandin…”

Dîsa bi nivîsa “ji weşanxaneyê” ku di destpêka pirtûkê de cih digire pêvajoya xebata van her du pirtûkan wisa tê îfadekirin:

“Ev berhema di destê we de ji hewcedariyên pêvajoya rojnameya Le Monde diplomatique kurdî ya ku 3 sal e ji aliyê Koma Medyaya Kurdî ya Serbixwe (İKMG) ve tê weşandin û ji lêgerînên çareserkirina pirsgirêkên zimanî ya nêzîkî 20 pirtûkên ji bo weşanxaneya Rûpelê tên amadekirin, derket holê… Bêşik ev xebat dê bi pêşniyaz û rexneyên zimanzan û nivîskarên din û di dahatiyê de bi konferansên ziman û bêşdariya saziyên akademîk bi pêş keve û xwe nû bike..”

Ev her du berhemên ku bi metodên zanistî û akademik hatine amadekirin û hevûdu temam dikin ne tenê ji bo weşanên kurmancî yên IKMG û RÛPELê, bi gelemperî di warê taybetmendiya standardîzekirina zimanê kurmanciyê de jî hewcedariyan dibersivînin û du berhemên bingehîn in ku her kesên kurmancînivîser dikarin ji van pirtûkan sûdê werbigirin.

Li ser RÛPEL û IKMGyê IKMG (Koma Medyaya Serbixwe ya Kurdî) ya ku ji bo van hemû xebatan derfet û îmkanan peşkeş dike sala 2010an hat damezrandin. IKMG ji destpêka damezrandinê heta niha rojnameya Le Monde diplomatique kurdî bi kurdî (kurmancî) diweşîne û bi armanc û wêneka (vîzyoneka) mezin ji bo bi zimanê kurdî berhemên bi kalîte û girîng bên afirandin, xebatên xwe yên çapemeniyê didomîne. Weşanxaneya RÛPELê jî bi awayekî fermî di çiriya pêşîn a 2012an de di çarçoveya projeya IKMGyê de dest bi xebatê kir. Armancên weşanxaneyê bi vegotina ku li ser navê weşanxaneyê di destpêka pirtûka yekem “JI Bo Rastnivîsînê Ferheng Kurdî-Tirkî” de cih digire wisa tê destnîşankirin:

“Ji 1960î vir ve di derheqê pirsgirêka Kurdistanê û pirsgirêkên civakî, ziman, çand û dîroka gelê kurd de gelek berhem hatin weşandin. Weşanxaneyên kurdî bi hewldanên ku wekî bi derzî bîrê bikolin, li gel zehmetiyên dijwar û xeternak li ber xwe dan û ji aliyê weşangeriya kurdî ve daneheveka/dewlemendiyeka berbiçav afirandin û di bin siyaseta zordestiyê ya asîmîlasyon, înkarkirin û qedexekirinê de li ser civak û dinyaya entelektuel a kurdî tesîreka mezin hiştin.

Weşangeriya kurdî li gel geşepêdanan hîn jî bi pirsgirêkên cidî re rûbirû ye. Berî her tiştî sînordarkirinên li ser ziman -ku ziman bingeha weşangeriyê ye- berdewam in. Di mercên wisa de ku perwerdeya bi zimanê zikmakî tunebe, hejmara kesên ku bikaribin bi zimanê kurdî bixwînin û binivîsin gelek kêm be û bazara weşangeriya bi zimanê kurdî tunebe, weşankariya bi zimanê kurdî jî gelek dijwar dibe. Di heman demê de tunebûna saziyên akademîk ên li ser zimanê kurdî xebatê bimeşînin û zanyariyê biafirînin astengeka din a li pêşiya weşangeriya kurdî ye. Hîna jî di bîbliyografyayên di derheqê Kurdistanê de gelek kêm behsa berhemên kurdan û çavkaniyên bi zimanê kurdî tê kirin. Di van salên dawî de hejmara berhemên bi zimanê kurdî tên nivîsîn zêde dibin. Lê li gel vê yekê, ji ber kalîte û nestandardiya zimanî, pirsgirêkên weşangeriya kurdî berdewam in. Ji hêla din ve, di van 20-25 salên dawiyê de, di civata kurdî de gelek geşepêdan û pêşveçûn hatin jiyin û gelek ezmûnên erênî û neyênî pêk hatin. Îro, hewcedariya civata kurdî ji her demê zêdetir bi aqil û mejiyên hizirdar, bi pêvajoyeka rewşenbîrî ya nû ku bingeha xwe ji zanist û agahdariyê werdigire û di warê çand û fikirê de bi veguherîna paradîgmayeka nû heye.

Di vê çarçoveya hewcedariyan de weşanxaneya RÛPELê di derheqê pirsgirêkên Kurdistan û dinyayê de û di derheqê mijarên ziman, çand, dîrok û edebiyata kurdî de weşandina berhemên telîf û wergerê yên bi kalîte plan dike. RÛPEL, plan dike ku lêkolînên li gor vîzyon û armancên xwe teşwîq bike, projeyên hin berheman jî rasterast çêke û encamên

wan biweşîne. RÛPEL, di van xebatên xwe de, dê pîvan û standardên ku di warê çapemeniya navnetewî de bi gelemperî hatine pejirandin û profesyoneliyê wek bingeh werbigire.

RÛPEL, dê bi giranî bi zimanê kurdî weşanê bike. Wekî ku di destpêkê de jî hat gotin, yek ji pirsgirêka bingehîn a zimanê kurdî standardbûyîna zimanê nivîskî ye. Ji bo çareserkirina vê pirsgirêkê ku bi pêşîlêgirtin û qedexekirina zimanî ve girêdayî ye, li gel zimannas, saziyên akademîk û nivîskaran peywirên girîng ên weşangeran jî hene.“

Navnîşanên xwestinê:
Rûpel Basım Yayın Dağıtım Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti.
Kuloğlu Mahallesi, Gazeteci Erol Dernek Sokak, No:7/1
34433 Beyoğlu-İstanbul
Tel: +90 (212) 252 02 24
Fax: +90 (212) 252 02 25
E-Mail: info@rupel.eu
www.rupel.eu

Ewropa:
Independent Kurdish Media Group GmbH
Carnotstr. 4 10587 Berlin / Almanya
Tel: 00 49 (0)30 330 990 420
Fax: 00 49 (0)30 330 990 429


Weşanxaneya Rûpel - info@rupel.eu

 

 

 

RÛPEL Yayınevi iki önemli eserle yayın hayatına başladı !

Kuruluş çalışmaları bir süre önce tamamlanan RÛPEL Yayınevi,

Kürtçenin kullanım ve yazımını kolaylaştırmayı, Kurmanci’nin

standartlaşmasına katkıda bulunmayı amaçlayan iki temel başvuru

kitabıyla okuyucuların karşısına çıktı.

Ji bo Rastnivîsînê Ferhenga Kurdî (Kurmancî)-Tirkî [Doğru Yazım İçin

Kürtçe (Kurmancca)-Türkçe Sözlük] adıyla yayınlanan ilk eser, dilbilimci

Malmisanij’in yönetim ve koordinasyonunda, Kürt dili üzerine akademik

- bilimsel çalışmalarıyla kamuoyunda da çok yakından tanınan dilbilimciler

Mistefa Aydogan, Zana Farqînî, Newzad Hirorî, Huseyîn Kartal,

Remzî Kerîm, Mahmûd Lewendî, M. Emîn Narozî ve Reşo Zîlan’ın

iki yıllık ortak çalışmalarının ürünü. Dilbilimciler, kendi alanında bir ilk

olan bu sözlük çalışmasıyla, genellikle yörelere göre farklı söyleniş ve

yazılış varyantları olduğu tesbit edilen yaklaşık 9.000 adet kelimenin

hangi versiyonunun Kürtçe (Kurmancca) yazımda standart olarak esas

alınması ve doğru yazımlarının nasıl olması gerektiği hususlarında birlikte

ulaştıkları sonuç ve önerileri ortaya koymaktadırlar.

Rêbera Rastnivîsînê [Doğru Yazım Klavuzu] isimiyle yayınlanan diğer

eser ise, sözlük çalışmasında da aktif bir şekilde yer almış olan Mistefa

Aydogan tarafından hazırlandı. Kürtçe (Kurmancca) yazım kurallarının

netleştirilmesi, bu alanda var olan karışıklıkları giderme amacını taşıyan

bu eser de, kapsamlı bir çalışmanın ürünü. Eserde, Kürdistan’ın

tüm şehir ve ilçe isimlerinden, yabancı ülkelerin isim, başkent ve para

birimlerine, gün ve ay isimlerinden, büyük harf-küçük harf kurallarına,

sıkça kullanılan kısaltmalardan, şahıs zamirleri, sıfat, fiil ve isimlerine

kadar, temel tüm konulardaki doğru yazım kuralları, örnekler ve

açıklamalarla, tabelalarla sade ve kolaylıkla anlaşılabilecek şekilde ele

alınmaktadır.

Her biri de kendi alanında birer ilk çalışma olan bu eserler, IKMG Independent

Kurdish Media Group’un talebi ve proje desteğiyle, dilbilimci

Malmisanij’in koordinasyonunda gerçekleşti. Ferheng’in önsözünde

Malmisanij, bu eserlerin meydana geliş süreci ve amacını şöyle ifade

etmektedir: ‘‘Kurmancca okuyanlar ve yazanlar onun yazı dilindeki

sorunlarının çokluğunu bilirler. Standart bir yazı dili ve yazım kuralları

konusundaki eksiklik ve kargaşa, yazanları birçok sorunla boğuşmak

zorunda bırakıyor. 2010 yılı sonlarında, IKMG (Independent Kurdish

Media Group) bünyesinde Le Monde diplomatique kurdî gazetesini

yayımlamakta olan Murat Satık ve Rıza Dinç ile görüşüp gazetenin

sorunları hakkında sohbet ederken bu arkadaşlar Kürtçe yayım projelerini

anlatmış, gazetenin dili ve çevirilerde karşılaştıkları sorunlardan

bahsedip bunların çözümü konusundaki düşünce ve önerilerimi sormuşlardı.

Cevap olarak, mevcut sorunların, devletlerin ya da çok güçlü

kurumların müdahalesiyle çözülebilecek boyutlar taşıdığını belirtmiş;

bu zorluklara rağmen mevcut koşullarda, geleceğin Kurmanccasının

standart yazı dilinin gelişmesine hizmet edeceğini düşündüğüm şu iki

somut öneride bulunmuştum:

1) Kurmancca yazım (imla) kurallarını içeren bir kitap hazırlamak.

2) Konuşma dilinde birden fazla varyantı bulunan binlerce Kurmancca

sözcüğün varyantlarından hangilerinin yazı dilinde kullanılacağını gösteren

bir kitap hazırlamak.

Böylesi iki kitap hazırlanabilirse bunlardan sadece IKMG değil, Kurmancca

yazan herkes yararlanabilecekti. Onlar da, Le Monde diplomatique

kurdî’de, özellikle çevirilerin dilinden kaynaklanan sorunlardan

ötürü böyle bir ihtiyacı duyduklarını belirterek bu kitapların hazırlanmasını

uygun gördüler. Elinizdeki sözlük, bunun üzerine yürütülen

birkaç aşamalı bir çalışmanın ürünüdür…‘‘

Yine Ferheng’in girişinde yer alan Yayıncının Notu’nda da bu

çalışmaların, ’üç yıldır İKMG tarafından yayınlanmakta olan Le Monde

Diplomatiqe Kurdi gazetesinin yayın sürecinde ve RÛPEL için yayına

hazırlanmakta olan 20’ye yakın çalışmanın radaksiyon çalışmalarında

karşılaşılan dil sorunlarına çözümler geliştirme arayışının bir parçası

olarak ortaya çıktığı’ belirtilirken, bu çalışmaların ’başka dilbilimcilerin,

yazarların, yayınevlerinin katkı ve eleştirileriyle, ileride dil

konferanslarının ve akademik kurumların devreye girmesiyle geliştirip

yenileneceği’ ifade edilmektedir.

Bilimsel-akademik yöntemler içerisinde hazırlanmış olup, birbirini

tamamlayan bu eserler, salt İKMG ve RÛPEL’in Kurmancca yayınları

bakımından değil, genel olarak Kürt dilinin standartlaşması hususunda

da önemli bir ihtiyacı karşılamakta ve Kurmancca yazan herkesin

yararlanabileceği temel bir başvuru kaynağı teşkil etmektedir.

RÛPEL ve IKMG üzerine

Bu çalışmalara kaynak sağlayan İKMG (Independent Kurdish Media

Group), 2010 yılında Almanya’da kuruldu. Halen, aylık Le Monde diplomatique

Kurdi gazetesinin Kürtçe (Kurmancca)’sını yayınlamakta olan

IKMG, geniş bir vizyon içinde Kürt dilinde kaliteye önem veren medya

çalışmaları yapmak amacıyla kuruldu.

Resmi olarak Ekim 2012’de İstanbul’da kurulan RÛPEL Yayınevi de,

IKMG projesi kapsamında faaliyetlerine başladı. Yayınevi adına, ilk yayınladıkları

çalışma olan Ferheng’in giriş kısmında verilen açıklamada

şu tesbitlerde bulunulmakta RÛPEL’in hedefleri şu şekilde açıklanmaktadır:

’’1960’lardan bu yana, Kürdistan meselesine, toplumuna, dili ve

kültürüne, tarihine ilişkin birçok çalışma yayınlandı. Az sayıdaki Kürt

yayınevi, yayıncısı, adeta iğne ile kuyu kazarak, sayısız zorluklara,

risklere göğüs gererek, Kürt yayıncılığı bakımından belli bir birikim

yarattılar. İnkar, yok sayma, asimilasyon ve yasaklama siyasetlerinin

ağır baskısı altında, Kürt toplumunda, entellektüel dünyasında önemli

etkilere yolaçtılar.

Kürt yayıncılığı giderek gelişmekle birlikte, hala ciddi sorunlarla

karşı karşıyadır. Her şeyden önce, yayıncılığın temelini teşkil eden dil

üzerindeki kısıtlamalar, sınırlamalar devam etmektedir. Ana dilde

eğitimin olmadığı, Kürt dilinde yazıp okuyabilenlerin sayısının çok sınırlı

olduğu, Kürt dilinde yayıncılığın ’pazar’ının bulunmadığı koşullarda,

Kürt dilinde yayıncılık yapabilmek de oldukça zorlaşmaktadır. Aynı

şekilde, Kürt dili, edebiyatı, toplumu, tarihi, kültürü üzerine sistemli

çalışmalar yapan, bilgi üreten akademik kurumların olmayışı da,

Kürt yayıncılığının önündeki bir başka zorluktur. Hala Kürdistan’la ilgili

çalışmaların bibliyografyalarında ancak çok az sayıda Kürd ya

da Kürtçe kaynaklara rastlanabilmektedir. Son yıllarda Kürt dilinde

yapılan yayınların sayısı artmakla birlikte, kalite ve standart sorunları,

Kürtce yayınlara ilgi sorunu devam etmektedir.

Bu ihtiyaç çerçevesinde RÛPEL, Kürdistan ve dünya meselelerine, Kürt

dili, kültürü, tarihi, edebiyatı gibi konulara yönelik kaliteli telif ve çeviri

eserler yayınlamayı, vizyon ve hedeflerine uygun inceleme ve

araştırmaları teşvik etmeyi ve kimi çalışmalari ise doğrudan projelendirerek

uygulamayı, sonuclarını yayınlamayı planlamaktadır. RUPEL,

bu calışmalarında, yayıncılık dünyasında genel kabul gören ölçü ve

standartları, profesyonelliği esas alacaktır.

RÛPEL, ağırlıklı olarak Kürt diliyle yayın yapacaktır. Başta da değinildiği

üzere, Kürtçe yayıncılığın en temel sorunlarından biri, yazı dilinin

standartlaşması meselesidir. Yıllar boyu Kürt diline getirilen türlü yasaklamalar

ve engellemelere bağlı olarak derinleşen bu meselenin

çözümünde, dil bilimciler, akademik kurulumlar, yazarlarla birlikte,

yayıncılara da önemli işler düşmektedir. ’’

İsteme adresleri:

RÛPEL Basım Yayın Dağıtım Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti.

Kuloğlu Mahallesi, Gazeteci Erol Dernek Sokak, No:7/1

34433 Beyoğlu-İstanbul

Tel: +90 (212) 252 02 24

Fax: +90 (212) 252 02 25

E-Mail: info@rupel.eu www.rupel.eu

Avrupa irtibat:

Independent Kurdish Media Group GmbH

Carnotstr. 4 10587 Berlin / Almanya

Tel: 00 49 (0)30 330 990 420

Fax: 00 49 (0)30 330 990 429




 0     MESAJLARINIZ ( Mesajên we)


 


 NÛÇEYÊN DAWÎ

Gazeteler Öcalan´ın tüm Türkiye´ye yaptığı çağrıyı menşetlerine taşıdı
08:53   22/3/2013
 Diyarbakır´daki Nevruz kutlamalarında Abdullah Öcalan´ın "Artık silahlar sussun, fikirler ve siyasetler konuşsun" çağrısı gazetelerde geniş yer buldu
Newroz Pîroz be!
21:04   21/3/2013
 Siverek Newroz Nostaljisi
Öcalan: "Bizi bölmek ve çatıştırmak isteyenlere karşı bütünleşeceğiz"
20:27   21/3/2013
 PKK lideri Öcalan’ın BDP tarafından 21.03.2013 te Diayrbekir’de düzenlenen Newroz mitinginde okunan mesajının tam metni
Li Navenda Kurdî ya Siwêregê pîrozbahîya 8ê Adarê...
17:01   10/3/2013
 8ê Adarê roja jinên kedkar û jinên kurd
Sene 1921: Koçgiri isyanı, Alişer ve Zarife
11:49   10/3/2013
 Hareketin fikri önderi ise KTC üyesi olan Baytar Nuri Dersimi’ydi.
Mir Bedirxan Üzerine Düşünceler
11:46   10/3/2013
 1839 da, Nizip’de meydana gelen, İbrahim Paşa-Osmanlı-Savaşı çok önemli bir dönüm noktası olmuştur.
´Petrol Kürtlere bağımsızlık getirecek´
17:31   8/3/2013
 İngiliz Independent Gazetesi, petrolün Iraklı Kürtlere bağımsızlık vereceğini savundu
DTK dan DDKD ye Ziyaret
16:25   7/3/2013
 DTK Eşbaşkanları Aysel Tuğluk ve Ahmet Türk, DTK Daimi Meclis üyesi Seydi Fırat, Amed´de bulunan DDKD, KADEP, ÖSP, Azadi İnisiyatifi ve HAK-PAR´a sürece ilişkin bilgi alışverişinde bulunmak ve sürece katkılarını istemek amacıyla ziyaret gerçekleştirdi.
Çaycidan al haberi
14:36   7/3/2013
 Çay ocağını ona bıraktığımda elinde kalın bi dosya vardı, okuyup gülüyordu.
”Kosova için işleyen mekanizmalar, ne Filistinliler ne Kürtler için işliyor”
14:34   6/3/2013
 Ortadoğu´da işler hak ve sorumluluklar üzerinden değil, hibe ve sadakat üzerinden yürüyor
´Kürdistan bugün Türk milliyetçiliğinin işgali altındadır´
20:54   4/3/2013
 Kürt sorunu, Kürdistan’nın Kemalizm tarafından sömürgeleştirilmesi sorunudur